에이브러햄 링컨의 게티스버그 연설문은 1863년 11월 19일, 미국 펜실베이니아 주 게티스버그 전쟁터에서 열린 국립묘지 헌정식에서 낭독된 매우 유명한 연설입니다.
<Gettysburg Address>
Four scores and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
We are met on a great battlefield of that war.
We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground.
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
<Vocabulary>
*Four scores and seven years ago: 87년 전
*score: 20(twenty)
*conceived in Liberty: 자유 속에 상상된
*conceive: (생각, 계획 등을) 마음속으로 하다, 품다, 상상하다; 임신하다
*dedicated to the proposition that all men are created equal: 모든 인간은 평등하게 창조되었다는 과업에 헌신하는
*engaged in a great civil war: 큰 내전에 휘말린
*met on a great battlefield of that war: 그 전쟁의 위대한 전쟁터에서 만난
*as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live: 여기 나라를 지키려고 그들의 생명을 바친 사람들을 위한 최종 안식처로서
*It is altogether fitting and proper: 그것은 모두 마땅하고 적절합니다.
*we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground: 우리는 이 땅을 헌정할 수도, 신성하게 할 수도, 거룩하게 할 수도 없습니다.
*The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it: 여기서 싸웠던 용감한 사람들은, 산 자나 죽은 자나 이 땅을 거룩하게 했습니다.
*to add or detract: 더하거나 떨어뜨리다
*detract: (가치, 명예가) 떨어지다; 나쁘게 말하다, 헐뜯다; ~을 감점하다, 손상시키다
*The world will little note, nor long remember what we say here: 세계는 우리가 여기서 말한 것에 주목을 하거나 오랫동안 기억하지 못할 것입니다.
*It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work: 차라리, 우리 살아있는 사람들이 미완의 과업에 헌신해야 합니다.
*we here highly resolve that these dead shall not have died in vain: 여기의 우리는 이들 죽은 자들이 헛되이 죽지 않아야 했음을 굳게 다짐해야 합니다.
*this nation, under God, shall have a new birth of freedom: 신의 가호 아래 이 나라는 새롭게 탄생한 자유를 누리게 될 것입니다.
*government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth: 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부는 지상에서 소멸하지 않을 것입니다.
<게티스버그 연설문>
87년 전, 우리 선조들은 이 대륙에 자유를 바탕으로 세워지고 모든 인간이 평등하게 창조되었다는 신념에 헌신하는 새로운 나라를 탄생시켰습니다.
지금 우리는 그 나라가, 혹은 그렇게 탄생하고 헌신된 어떤 나라라도 오래 지속될 수 있는지를 시험하는 거대한 내전에 휘말려 있습니다.
우리는 그 전쟁의 위대한 전장에서 모였습니다.
우리는 이곳에서 생명을 바쳐 나라를 지키려 했던 이들을 위한 마지막 안식처로서 그 일부를 헌정하기 위해 왔습니다.
우리가 이 일을 하는 것은 전적으로 마땅하고 적절한 일입니다.
그러나 더 넓은 의미에서 우리는 이 땅을 헌정하거나 신성하게 하거나 거룩하게 할 수 없습니다.
이곳에서 싸운 용감한 이들, 생존자와 전사자들이 이미 이 땅을 우리가 더하거나 뺄 수 없을 만큼 신성하게 만들었습니다.
세계는 우리가 여기서 한 말을 주목하거나 오래 기억하지 않을지 모르지만, 그들이 여기서 한 일은 결코 잊히지 않을 것입니다.
오히려 우리 살아남은 자들이 이곳에서 그들이 고귀하게 진행해온 미완의 과업에 헌신해야 합니다.
오히려 우리들이 이 위대한 과업에 헌신해야 합니다 — 그들이 생명을 바친 대의를 우리가 더 깊이 되새기고 — 그들이 헛되이 죽지 않았다는 굳은 결의를 새기며 — 신의 가호 아래 이 나라가 새로운 자유로 다시 태어나며 — 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부는 이 지상에서 사라지지 않아야 합니다.