본문 바로가기
카테고리 없음

뉴스 영어 인터뷰 : 미국-중국 무역 갈등과 농가의 목소리

by englishportal 2025. 4. 15.
728x90
반응형

 

이번 뉴스 인터뷰는 미국 NPR의 진행자 Scott Simon이 미국 대두농가협회 의장인 Josh Gackle과 나눈 대화를 담고 있습니다. 미국과 중국 간의 관세 보복, 농가에 미치는 경제적 타격, 가족 농장에 대한 우려 등 현실적인 내용이 가득한 뉴스로, 영어 학습자에게는 고급 시사 표현과 인터뷰 리스닝 자료로 매우 유용합니다.

 

Interview

 

관세가 어떻게 콩재배 농부들에게 영향을 주는가?

 

 

<Script>

 

SIMON: What began as a 10% tariff on imports from China is now at 145%. China has responded by levying 125% tariffs on U.S. imports.

SCOTT BESSENT (Treasury Secretary): They can raise their tariffs, but so what?

SIMON: China is the largest market for U.S.-grown soybeans. Josh Gackle joins us. Mr. Gackle, thanks for being back with us.

GACKLE: Good to be with you again.

SIMON: Will these tariffs hurt you?

GACKLE: There’s certainly a short-term impact on commodity prices. Volatility and uncertainty add to the risk here on our farm.

SIMON: China purchased Brazilian soybeans. Are you worried U.S. farmers may permanently lose the Chinese market?

GACKLE: We haven’t gotten all of that market access back yet. China has invested heavily in Brazil. That affects us.

SIMON: What kind of losses are you seeing?

GACKLE: We’re weeks away from planting. It costs us maybe $11 per bushel to plant, but we might only sell it for $9–10. It’s a loss.

SIMON: Would you welcome financial help like in 2018?

GACKLE: We prefer free, open, and fair markets. The 2018 support helped, but it was a Band-Aid, not a fix. We need long-term access.

SIMON: President Trump dismissed concerns as people being “yippy.” Your thoughts?

GACKLE: It’s concerning. Family farms are the heart of rural communities. When farms suffer, local economies suffer.

SIMON: Do you want your nieces and nephews to keep farming?

GACKLE: I do. This is a family farm. We all hope it lasts generations.

 

<Translation>

관세 전쟁: 농부들의 우려

사이먼(SIMON):
중국산 수입품에 대한 10% 관세로 시작한 것이 이제 145%까지 올랐습니다.
중국도 미국산 수입품에 대해 125% 관세를 부과하며 대응했습니다.

 

스콧 베센트(재무장관 SCOTT BESSENT):
그들이 관세를 올린다 한들, 무슨 상관이죠?

 

사이먼:
중국은 미국산 대두(soybeans)의 최대 시장입니다.
조쉬 개클(Josh Gackle) 씨가 함께합니다. 개클 씨, 다시 나와주셔서 감사합니다.

 

개클(GACKLE):
다시 함께하게 되어 기쁩니다.

 

사이먼:
이러한 관세가 피해를 주나요?

 

개클:
단기적으로는 상품 가격에 영향이 있습니다. 변동성과 불확실성은 우리 농장에 위험을 더합니다.

 

사이먼:
중국이 브라질산 대두를 구매했다고 들었습니다.
미국 농부들이 중국 시장을 영구적으로 잃게 될까 걱정되시나요?

 

개클:
아직 시장 접근성을 완전히 회복하지 못했습니다.
중국은 브라질에 막대한 투자를 했고, 이는 우리에게 영향을 미칩니다.

 

사이먼:
현재 어떤 손실을 겪고 있나요?

 

개클:
이제 곧 파종할 시기입니다.
버섯 1부셸(약 27kg)을 재배하는 데 약 11달러가 들지만, 판매가는 9~10달러에 불과할 수 있습니다.
즉, 손실입니다.

 

사이먼:
2018년처럼 정부 지원을 환영하십니까?

 

개클:
우리는 자유롭고, 개방적이며, 공정한 시장을 선호합니다.
2018년의 지원은 도움이 되었지만 임시방편에 불과했습니다.
우리는 장기적인 시장 접근이 필요합니다.

 

사이먼:
트럼프 대통령은 이를 "과민 반응(yippy)"이라고 일축했습니다. 이에 대한 의견은요?

 

개클:
우려스럽습니다. 가족 농장은 농촌 공동체의 핵심입니다.
농장이 힘들어지면 지역 경제도 함께 어려워집니다.

 

사이먼:
조카들이 계속 농사를 짓길 바라십니까?

 

개클:
물론입니다. 이 농장은 가족 농장입니다.
우리는 이 농장이 여러 세대를 이어가길 희망합니다.

 

<주요 시사 표현 정리>

  • levy tariffs: 관세를 부과하다
  • retaliation: 보복 조치
  • commodity prices: 상품 가격 (곡물, 대두 등)
  • volatility & uncertainty: 가격 변동성 & 시장 불확실성
  • Band-Aid solution: 임시방편, 근본적인 해결책이 아님
  • free and fair markets: 자유롭고 공정한 시장
  • yip: (강아지 등이): 깽깽 울다

 

<쉐도잉 연습용 문장 추천>

  • "Volatility and uncertainty add to the risk here on our farm."
  • "It costs us maybe $11 per bushel to plant, but we might only sell it for $9–10."
  • "We prefer free, open, and fair markets."
  • "Family farms are the heart of rural communities."

 

<학습자 팁>

  • 스크립트를 보고 문장 구조 익히기 (문장 길이, 강조 구조 등)
  • 받아쓰기(dictation) → 쉐도잉 → 복습 → 요약까지 루틴 만들기
  • 뉴스에 등장한 표현들을 일상 회화나 이메일에 활용해보기

 

<결론>

 

뉴스 인터뷰는 단순한 정보 전달을 넘어, 영어 표현의 실제 사용 맥락을 배울 수 있는 최고의 리스닝 자원입니다.

특히 무역, 농업, 국제정세 등 실무 영어와 연결된 내용을 듣고 말하고 정리하는 과정은 직장인 학습자에게 큰 도움이 됩니다.

이번 인터뷰처럼 현실적인 주제를 다룬 뉴스로 리스닝 루틴을 만들어 보세요. 꾸준히 하면 실전 표현력이 향상될 것입니다.

728x90
반응형