728x90 반응형 경어체 오용과 과도한 격식 #문장 구조와 어순의 오류1 한국인이 자주 실수하는 영어 편지 표현 영어 편지를 작성할 때 한국어 문장을 그대로 번역하거나, 격식과 표현 차이를 고려하지 않으면 의도와 다르게 전달될 수 있습니다. 특히 한국인 영어 학습자들이 자주 실수하는 몇 가지 표현은, 편지를 받는 사람에게 어색하거나 무례하게 느껴질 수 있습니다.이번 글에서는 한국인이 자주 실수하는 영어 편지 표현을 유형별로 정리하고, 이를 어떻게 바르게 고칠 수 있는지 실제 예시를 통해 알려드리겠습니다. 1. 직역 표현의 오류 한국어를 영어로 그대로 옮길 때 생기는 실수는 가장 흔한 유형입니다.직역하면 의미는 통할 수 있지만, 영어 화자의 입장에서는 어색하게 느껴질 수 있습니다.예시 1:"I hope you are not too busy."→ 한국어 “바쁘지 않으셨으면 좋겠습니다”를 그대로 번역한 표현입니다.수정.. 2025. 4. 23. 이전 1 다음 728x90 반응형